Христофор Колумб, наткнувшись по пути в Индию на довольно крупный материк, сделал безусловно важное открытие, а то грустили бы мы без Голливуда и айфонов, но попутно заложил лингвистическую мину, назвав индейцев индейцами. Поскольку я пишу, а вы читаете на правдивом и свободном, то, возможно, есть некоторое недопонимание, в чём же собственно проблема. В русском языке оперённый всадник из Америки называется "индеец", а житель густо населённой страны, находящейся совсем на другом краю света, - "индиец", одной буквы оказалось достаточно, чтобы не путать таких разных персонажей. Есть ещё "индус" про запас. А вот в испанском языке и тот и другой живут под одной крышей: indio, никто так и не удосужился исправить ошибку Колумба, наклеившего на коренных жителей Америки чужой ярлык.
Дальше - больше. Не упускающий ни единой возможности пооптимизировать английский язык тоже решил обойтись одним словом для двух разделённых океанами народов, в его словаре они известны как Indian. Ни американцы, ни канадцы, получившие индейцев в качестве тяжёлого исторического наследства, ни англичане, в чью империю долгое время входила Индия, палец о палец не ударили, чтобы внести в свой язык больше ясности.
Слово hindú, которое часто используется для того, чтобы сказать по-испански или по-английски "индус", никак нельзя поставить опростоволосившимся языкам в зачёт. Во-первых, оно персидского происхождения, а во-вторых, имеет чёткий религиозный оттенок, поскольку ссылается на приверженца традиций индуизма, которым, как мы понимаем, легко может стать представитель любой национальности, пробывший на Гоа больше двух недель.
Научившись, естественно, понимать по контексту, о ком идёт речь в тех или иных английских и испанских текстах, я однажды впал в ступор, прочитав, что в городке Бегур, который в диадеме "Коста-Брава", на мой взгляд, самый крупный бриллиант, наиболее значимыми достопримечательностями являются крепость и casas indianas. Речь, понятно, о каких-то домах, но в Бегуре ни вигвамов, ни дворцов раджей точно нет.
Сайт Академии испанского языка без тени смущения объяснил мне, что под словом indiano скрывается персонаж, не имеющий с двумя предыдущими ничего общего. Оказывается, так в Испании называют своих соотечественников, кто в годы кризиса эмигрировал в Латинскую Америку, там разбогател и вернулся с мешком денег на родину. По времени это, в основном, XVIII и XIX век. Особой скромностью индианос не отличались и основной смысл пересекать повторно Атлантику для них, вероятно, был именно в том, чтобы показать своим не таким лёгким на подъём соседям, с каким размахом можно жить. Этот размах и предлагается посмотреть гостям Бегура - дома индианос и внутри и снаружи просто кричат о том, что у их бывших хозяев жизнь удалась.
Почему для слова, обозначающего такую очень конкретную группу лиц, испанский язык взял обмусоленный со всех сторон корень, - большая загадка. Ну, разве что хотелось поиздеваться над языком английским, который, уже имея к тому времени многозначное Indian, был загнан в угол и отказался включить в словарь новое понятие. Англичане в Бегуре - явление обычное, они любят туда ездить и активно покупают недвижимость, путеводители на английском вынуждены как-то выкручиваться и либо оставляют indiano без перевода, либо говорят про нечто "колониальное".
Христофор Большая Путаница, положивший начало всей этой неразберихе, конечно, заслуживает снисхождения - ему хватало проблем с финансированием собственных экспедиций и белыми пятнами на картах, чтобы находить время для предельно точных формулировок. А вот от хранителей языка хотелось бы большей изобретательности. Не за горами тот момент, когда потоки оголодавших от нового кризиса испанцев хлынут на заработки в страны БРИК, в том числе и в Индию, вернутся оттуда в шелках и с благовониями и потребуют для себя отдельного места в словаре😀.